Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 5064 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Египтяне в Египте никак не могли являтся чужеземцами - это была их земля, мне кажется, здесь лучше написать "иноверцев" - это более соответствует той ситуациии. Благословений Вам!
Богуславский Владимир
2006-10-11 09:38:03
Ну вот,Светлана,ты говоришь,что нельзя
так как я поступать,это преступление,что
надо людям помогать.Может скажешь-как?!
Я давал тебе советы мягко и не ставил
оценку-тебя это не устраивало.Теперь тебе сделал очень мягкое замечание, и тоже не поставил оценку,мужчина.Ну и
какая твоя реакция?Ты ничего не исправила в своём тексте,а сама ставишь
единицы направо и налево.Даю сутки на
исправление,если не исправишь выставлю
пародию на этот твой ШЕДЁВРРРРРРР!
Морозова Светлана
2006-10-11 14:30:06
Уважаемый господин Богуславский,
во-первых, Вы уже у меня просили прощение за глумление над моими произведениями, а сами продолжаете мне слать свои ненужные отзывы и рецензии.
У меня Есть самый главный Учитель, который ведёт меня по жизни.
А во-вторых, что исправлять?
Слова "чужеземцев" в моём тексте нет.
А если Вас закоробила какая-то оценка, выставленная на сайте Вам,то думаю дело вовсе не в оценке.
Я ещё в прошлый раз просила Вас-расстаться по-доброму на страницах интернета,но Вы почему-то стали сражаться с моим творчеством.
Если Вам не нравятся мои стихи-не читайте.
У меня есть свой круг читателей.
А если Вы таким образом хотите привлечь внимание к своей песоне,
то получите обратный эффект.
А Вашу страницу на сайте лично я обхожу стороной,потому что в Ваших стихах нет присутствия Святого Духа.
Написано-Много званых, да мало избранных.
А помогаю я людям дарами,которыми дал мне Господь.
И дай Бог Вам,господин Богуславский иметь хоть одну четвёртую часть моих даров.
Не суди-не судим будешь.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.